Avid Pro Audio Community

Avid Pro Audio Community

How to Join & Post  •  Community Terms of Use  •  Help Us Help You

Knowledge Base Search  •  Community Search  •  Learn & Support


Avid Home Page

Go Back   Avid Pro Audio Community > Pro Tools Post Production > Post - Surround - Video
Register FAQ Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old 05-19-2011, 08:35 PM
Ricardo22 Ricardo22 is offline
Member
 
Join Date: Feb 2005
Location: Argentina
Posts: 11
Default Dubbing: Foreign Language Script

Hello,

I've got a Producer asking me if I know what is the leeway of words (ratio) that can be more or less on an actor's line while dubbing (lip-synching) to another language. In other words, if the original script has 12 words in one line, how many words are the minimum/maximum requisite for the translated version of the line in order for the dubbing to appear natural and "in-synch" with the mouth. If I remember correctly, it should be between 2 to 3 words more, or 2 to 3 words less, depending on the length of the words. Does anyone here know if there is indeed a "solid" answer to this question? How can I advice this producer?

Many thanks in advance,
Ricardo
Reply With Quote
  #2  
Old 05-20-2011, 12:05 AM
mr.armadillo mr.armadillo is offline
Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 826
Default Re: Dubbing: Foreign Language Script

There's no formula. As you already said, it's less about words but about syllables. Plus, you got to have a lip-synced script e.g vowels and consonants have to match. Here, we have to hire translators who are specialized in lip-sync. It's very tedious (and expensive) work.
Reply With Quote
  #3  
Old 05-20-2011, 12:30 AM
nucelar's Avatar
nucelar nucelar is offline
Member
 
Join Date: May 2006
Location: Barcelona
Posts: 403
Default Re: Dubbing: Foreign Language Script

I subscribe armadillos explanation. You could calculate statistics but why would it matter anyway. It will be different depending on the language. Here in Spain we normally do it in two steps. A first person does a "literal" straightforward translation, and a second person does the "adjustment" i.e. modify the sentences in order to match the lip movement as best as possible. Finally, during recording, slight changes can be introduced by the dubbing director. You would be surprised to know how different the translated version can be from the adjusted version, of course without changing the meaning!
Cheers
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Apple Script for language switch (Ger>eng) in PT11 Franco1967 Pro Tools 11 1 04-14-2014 11:18 AM
No more foreign language characters? Frank Kruse Pro Tools 11 4 10-31-2013 04:55 AM
Relinking files with foreign language character Joelistics macOS 6 02-07-2013 09:38 AM
question about foreign-language mixes mr.armadillo Post - Surround - Video 2 02-11-2010 10:22 AM
About foreign language Laverne General Discussion 0 03-27-2007 08:37 PM


All times are GMT -7. The time now is 12:04 PM.


Powered by: vBulletin, Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Limited. Forum Hosted By: URLJet.com