El uso preferencial de la palabra Terminal o Estación, para traducir WORKSTATION depende de la persona y la localización. En los Estado Unidos se ha optado por decir ESTACION. Sin embargo, al hacer una traducción colegiada y no empírica, nos damos cuenta que, aunque son sinónimos, NO tienen la misma definición. Siendo la más cercana a el significado en inglés, TERMINAL, tal como lo determina RAE.
http://dle.rae.es/?id=ZYm7znz
http://dle.rae.es/?id=GjFmHfd
El uso de las preposiciones es determinante para que el mensaje se entienda correctamente. La preposición DE denota “posesión o pertenencia, materia, procedencia y origen, cualidad, contenido, modo, profesión, causa, tiempo, condición o participación”. La preposición PARA se usa para indicar un “propósito, destino, dirección, condición y una comparación”.
En este caso “Terminal de trabajo para audio digital”, las preposiciones están siendo usadas correctamente.
En el mundo digital, especialmente en referencia a audio y grabación de audio no usualmente se autodenominará digital a un aparato solamente porque funciona digitalmente. Y por eso indique que un teclado digital podría o tendría que ser un DAW. Tal es el caso que existen “Terminales de trabajo para audio analógico” en las cuales el audio NO se trabaja en el ámbito digital.
He visto también “Digital Keyboard Audio Workstation” lo cual basicamente es DAW.